Näytetään tekstit, joissa on tunniste käännös. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste käännös. Näytä kaikki tekstit

torstaina, kesäkuuta 14, 2007

Toinen maailmansota - here we come again

Spike Lee on aikeissa tehdä elokuvan toisesta maailmansodasta. Nykyinen vauhti yksi sotaelokuva toisesta maailmansodasta per joka toinen vuosi näyttää toteutuvan.

Näkökulma elokuvassa ei ole kuitenkaan niin tuttu, vaan lähenee Saving private Ryan tyyppistä maailmaa. Elokuvan nimeä ei ole vielä tiedossa, mutta elokuvan käsikirjoitus tulee perustumaan James McBriden kirjaan Miracle at St. Anna. Kirja löytyy Suomesta nimellä Miraklet i sant Anna (toisella kotimaisella vain). Käännös syntynee aika nopeasti kun elokuvan muu tuotanto osuu kohdilleen.

Elokuva käsittelee Yhdysvaltain 92. divisioonan elämää. Konflikti syntyy piirityksestä, johon joudutaan Toscanassa sekä esimiesten ja alaisten välisestä epäluulosta ja rasismista.

ps.
Wikipediasta puuttuu artikkeli James McBridestakin.

Internet Movie databasa: Spike Lee

tiistaina, syyskuuta 05, 2006

Päivän :)

Keksin uuden suomalaisen sanan. Käänsin heterodoksia-termin monioppisuudeksi. Suomen kielitoimistossa oltiin ihan pähkinöinä. Luuli minua kielipedagokiksi.

Heterodoksia tarkoittaa kerettiläisyyttä ja harhaoppisuutta, mutta puhuattaessa Intian heterodoksiasta (eli monioppisuudesta) on syytä ymmärtää, että Intiassa hyväksytään laajalti keskenään ristiriitaiset opit. Hindutva-liike saattaa hieman yksiselitteisesti tehdä valintoja, mitkä on oikeita oppeja, mutta heillä onkin paljon opittavaa suvaitsevaisuudesta ja ajattelusta. Kuinka paradoksaalinen virke edellisestä tulikaan. Päivän toinen :)

Jos tuo termi ilmestyy kielitoimiston nettisivuille suositeltavaksi sanaksi, niin älkää ihmetelkö missä olen, koska olen pilvissä.

Technorati , , , , , , , , , .